Pour les Malinkés en Guinée, Kassa est le nom d’une famille de rythmes et de danses qui accompagne le travail relatif à la culture des champs et à la récolte.

Ces rythmes sont joués aux instruments à percussion traditionnels appelés djembé et dunun.

Voici une vidéo réalisée par Thomas Roebers et Floris Leeuwenberg qui explique la relation entre la musique et le travail de Kassa. La vidéo présente le djembefola doué, Mansa Camio, dans son village qui s’appelle Baro.

J’ai fourni une transcription de cette video, en anglais et en français, ci-dessous.


For the Malinké people of Guinea, Kassa is the name of a family of rhythms and dances that accompany the work related to farming and harvest.

The rhythms are played on the traditional djembe and dunun drums.

Below is a video made by Thomas Roebers and Floris Leeuwenberg that depicts and explains the relationship between the music and work of Kassa. The video features the talented djembefola and teacher Mansa Camio, in his home village of Baro.

I have provided a transcript for the video, below, in both French and English.


This is the story of the harvest. Kasa! Filmed during our stay in Guinee. A film by Thomas Roebers and Floris Leeuwenberg. Sound recording and audio post, Bjorn Warning. In colaboration with Tomas Bonekamp. Original video here.

Transcript / La Transcription:

Il y a quatre adolescents qui viennent d’abord à limiter les parcelles qui doivent être cultivées par le groupe d’âge.

Après, c’est le groupe d’âge qui vient maintenant pour cultiver le champ.

C’est ça qu’on appelle en Malinké : Kassa. Kassa, enlever les herbes.

Après maintenant, c’est les batteurs qui viennent encourager les travailleurs dans le champ.

Après le groupe d’âge, c’est le propriétaire du champ qui vient maintenant donner une chèvre au groupe d’âge qui sont en train de faire la Kassa, comme leur source.

On égorge cette bête, on emmène la viande au village pour préparer.

Et après ça, c’est les jeunes filles qui viennent avec le petit déjeuner.

Et chaque fille a été choisie par leur ami. Parmi tous les jeunes, chacun a son amie parmi les jeunes filles.

Et le travail continue! Ça continue…

Il y a des moments qu’on peut utiliser autres rythmes en global on appelle Kassa. On utilise quels rythmes? Le premier rythme, c’est le Soro.

Après Soro, on utilise Toura Foli.

Après Toura Foli, on utilise le Kon — le papa et la maman de tous les rythmes Malinké. Le souffle des rythmes, le soubassement de tous les rythmes Malinké.

Allons! Même le Soni, on joue au moment du Kassa.

Tout ça, ça vient de Soro. C’est le nom du fétiche du gri-gri. C’est un gri-gri qui est très fort…qui est très fort!

Que tu peux même attacher tous tes collègues pour que tu gagnes la fille qui a été choisi comme la princesse. Celui qui finit sa parcelle, il va gagner cette fille. C’est Soro qui fait ça.

Qu’est-ce qu’on voit maintenant? Qu’est-ce qui se passe? C’est l’arrivée du grand manger qu’on appelle Kondon. Après le Kondon, l’arrivée de Kondon, on joue autre rythmes dans le Kassa. Et ce rythme s’appelle Kondon aben Dunun.

On commence le travail, c’est quel rythme qui vient encore, qui fait parmi du Kassa? C’est Dibon.

Après Dibon, le travail est fini. Il y a un autre rythme qu’on utilise qui s’appelle N’Donna So.

Après N’Donna So, on prouve maintenant les villageois, les gens, que le travail que nous a confié, on a accompli le travail, ça a été fait.

Ce rythme s’appelle N’ko ké.

Après N’ko ké, il y a trois folis encore.

Et les trois folis, ça continue, ça continue, chacun vient montrer sa bravoure ce qu’il a fait dans les champs, et ça c’est fini, un petit Bada.

Alors, quand on dit Kassa, c’est le Soro qui est à la base de Kassa. À la place de Kassa, c’est le Soro qui est le premier rythme qu’on utilise. Donc, voilà, le Kassa.

First, there are four adolescents who come to form the borders of the plots that must be cultivated by the age group.1

After that, the members of the age group come to work the fields.

This is what we call in Malinke: Kassa. Kassa, tilling the fields (removing the grass).

Afterwards, the drummers come to support the workers in the field.

After the age group arrives, the owner of the field comes to give a goat to the members of the age group who are doing Kassa, as sustenance.2

We kill the beast, and we take the meat to the village to prepare it.

And after that, the young girls arrive with breakfast.

Each girl has been chosen by their friends. Among all the young men, each one has his friend among the girls.

The work continues! It continues…

There are times when we can use other rhythms in the group3 we call Kassa. What rhythms are used? The first rhythm is Soro.

After Soro, we use Toura Foli.4

After Doi Foli4, we use Kon5 — the daddy and the mama of all Malinké rhythms. The breath of the rhythms, the base of all Malinké rhythms.

Let’s go! We even play Soni during Kassa.6

All of this comes from Soro: This is the name of the gri-gri7 fetish. It’s a gri-gri which is very strong … very strong!

That you can even bind8 all your co-workers in order to win the girl who was chosen as the princess; he who finishes his plot will win this girl. It’s Soro who does that [for him].

What do we see now? What is happening? It is the arrival of the great meal that is called Kondon. After Kondon, the arrival of Kondon, we play other rhythms in Kassa. And this rhythm is called Kondon aben Dunun.

We start the work. What rhythm comes again, which is among the Kassa rhythms? This is Dibon.

After Dibon, the work is finished. There is another rhythm that we use called N’Donna So.

After N’Donna So, we now prove (to) the villagers, the people, that the work entrusted to us, we accomplished the work, it has been done.

This rhythm is called N’ko ké.

After N’ko ké, there are three more folis.9

And the three folis continue, and everyone comes to show the bravery that he did in the fields, and once that is over, [we play] a little Bada.

So, when we say Kassa, it is Soro that is at the base of Kassa. In the place of Kassa, it’s Soro which is the first rhythm that we play. So, that is Kassa.

1. age groups: the male members of the village all belong to a certain age group: Kondenden (small children); Kondenba (boys before circumcision rites); Baramamaren (young adults, after circumcision); Baradómó (young men, usually in their 20’s); Baratii (men of the village); Mógóba (elders). So here, Mansa is talking about the age group that will come and work the field.

2. comme leurs source: here, I’m taking this to mean “as their sustenance”, or as their strength/power.

3. I’m not exactly sure what word he says here, but I’m inferring that because this is a family of rhythms, that he says something like en groupe, or as a group.

4. Doi Foli: I’m not sure if I have the name of this rhythm correct.

5. Kon: I’m not certain of this name.

6. Allons! Même le Soni, on joue en moments de Kassa: I’ve translated this sentence like this, but I’m not positive of the “Soni” part.

7. gri-gri (also gris-gris) - refers to magic or “sorcery”, related to the Malinké worldview that all things are infused with an energetic force called nyama, which can be manipulated (for good or bad) by those skilled/trained in the arts of such things. Gri-gri can also refer to the actual amulets, charms, or other physical objects that are infused with such magic, which can often be used by the bearer for protection or luck.

8. Que tu peux même attacher tous tes collegues: he uses attacher here, and I’m taking it to mean “bind” or “inhibit” your co-workers (since it is he who finishes his plot, that gets to go home with the special young lady…)

9. Foli is the word in Malinké for rhythm.